-
2018-1-16翻譯的四個歷史驅動因素
-
2018-1-11翻譯就是生產力:通往學術研究的捷徑
公司動態
目前,全世界還在使用的語言有約7000種,其中400種有多于100萬的使用者。無論是大企業還是小企業都意識到,需要使用其主要客戶的語言。對翻譯的需求日益迫切,抑或是技術應用已經成熟?無論怎樣,機器翻譯已經進軍企業和政府,并在其業務中發揮重要作用。在60余年內,機器翻譯方面的研究幾乎從未間斷過。現在,這項技術正迅速被接受并使用。
在2017年的《機器翻譯市場報告》中,我們著眼于機器翻譯市場中不同類型的參與者們,同時也關注神經翻譯的出現。我們曾與五十余位機器翻譯領域相關人士交談,他們中有研發者,用戶,增值分銷商以及顧問。我們還做過相應的調查。我們的結論是:機器翻譯乃是大勢所趨。盡管面臨很多挑戰——這一點在報告中也提到了——我們依然期待這項技術的廣泛應用。
機器翻譯是“使能者”,也是“融合時代”的重要組成部分。從可穿戴技術,研究,媒體到互聯網,聊天機器人以及應用等各領域,機器翻譯都使新型交流方式成為可能。
現在,機器翻譯也成為了人工翻譯過程中的一環,可用來補充或替代過時的翻譯記憶工具。而近期出現的神經機器翻譯則更向前邁進了一步,將尚未開發的機器學習潛能與現存的數據量和計算速度相結合。
引用報告中的一段話:機器翻譯正在商品化,并將主要的經濟增長因素轉移到曾被用來訓練相關機器的語言數據上,比如語言對和單語言資料組等。
直到近期,甚至在當今許多領域內,通用語一直是統治者、宗教、商人和科學家跨越語言邊界進行交流的方式。而拉丁語、阿拉伯語、葡萄牙語、西班牙語、法語、荷蘭語、俄語和英語都一直扮演著知識語言、權利語言的角色,“決定”著世界不同地區的信仰、知識、貿易和商業。
直到上世紀六七十年代,使用以上通用語言通過印刷、廣播或電視渠道進行的國際交流都是單向的——從中心國家到外緣國家。直到上世紀80年代,企業才開始使用比電傳和傳真更先進的方式來相互交流。因此,翻譯作為一個行業是人類歷史近期才出現的現象。然而,它在實現民族、組織和個人之間雙向交流方面發揮著日益重要的作用。下方的時間線以圖表的方式標示出了導致該行業中當前多通道數字系統變化的四個關鍵驅動因素。
全球對話
在過去的幾十年里,互聯網已經從根本上改變了企業和政府之間溝通的方式:從單向信息傳遞變為雙向信息傳遞,從指示變成對話;任何有聯系手段的個人都可以利用自己的語言或翻譯自動化(機器翻譯)為文字、情感和想法的全球性流動做出貢獻,并被人理解。發展的下一步為物聯網,屆時,機器和傳感器將借助物聯網為企業、政府、消費者和個人之間傳遞信息。21世紀20年代將很有可能以由大數據、機器學習和個人設備所有權結合引發的全球內容通信 "大爆炸"為標志。而在該階段的語言競技場中,機器翻譯將扮演關鍵使能技術的角色。
超全球化
盡管近期一些西方國家出現了保護主義跡象,但世界范圍內的商品、思想和人類之間的交流將在未來十年中增多三倍。交流的增多主要來自新興市場或 "潛在的十億用戶",以及像中國的“一帶一路”這樣的合作項目,對于如今從事線上交易的許多中小型企業來說情況也是如此。隨著越來越多的國家以買家或賣家的身份加入市場,這將不可避免地導致需要用更多的語言去翻譯越來越多的信息。
知識民主化
由于教育課程、在線會議以及出版業的巨大努力,更大程度上,是由于開放的在線對話和更好的互聯網工具,人們通過數字內容和工具獲取知識的速度突然加快。各國政府也正在逐漸接受公開數據集以供公眾審查和使用的好處;因此,數據所有權問題,如信息作為潛在知識的版權問題,也在根據機器學習技術需求以及持續監督的需要而亟待解決。
語言多樣性
全球都可接觸到互聯網就意味著國際貿易公司現在需要將其貿易內容翻譯成20-30種語言,而全球IT公司則支持多達100種語言。Wikipedia保持著這一維度的記錄,支持 285 種語言,但要達到內容覆蓋世界95%的人口,則需要將內容翻譯成400種語言。追蹤數字經濟中的語言內容將是商業,政治和人權的必要條件。
由于這四種趨勢,當今大多數翻譯運營商發現自身處于TAUS所說的全球化或一體化階段,這意味著翻譯工具和資源 (例如,翻譯記憶庫) 需要集中并集成在工作流系統中。企業也開始從戰略上思考翻譯,將注意力從商業必要性轉移到商業機遇上。在擴大全球市場的過程中,了解和使用客戶的語言會帶來更多的收入以及讓企業更深入地了解如何開發出更好、更個性化的產品和服務。
從上面的時間線可以看出,機器翻譯融合時代的企業將探索如何將翻譯能力或語言知識直接嵌入到新產品和服務中,這也意味著機器翻譯技術正成為業務解決方案的一個組成部分。正如我們所見,這已經是 "人工智能" 時代商業成功的案例之一,但要在如此龐大的市場上跟上大量內容的生產需求,支持多種語言并密切關注顧客需求和反應,別無他法。
發布者:上海翻譯公司